|
|
|
| Curiosidades | Dengue | Diversão | Espiritismo | Geografia | Informática | Pessoal | Religiosidade | Serviços |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Informar datas comemorativas O "agora" é a melhor oportunidade para o progresso do Espírito... Estatística das visitas ao site!
![]() Ondas Veja a previsão de ondas na sua praia. ![]() TV Climatempo Boletins ao vivo com os meteorologistas! ![]() Tempo Brasil Conheça detalhes da previsão para o Brasil ![]() Aeroportos Informe-se sobre a visibilidade nos principais aeroportos do país ![]() Estações do Ano Saiba o início e o fim das Estações do Ano ![]() Índice Ultra-violeta Previna-se. Veja o índice ultra-violeta na sua cidade. ![]() Disque (31) 88067654 Tempo no seu telefone |
Pirassununga - SP Traduções da Bíblia para o português O pioneiro na tradução da Bíblia para o português foi D. Diniz (1279 - 1325). Conhecedor de latim clássico e leitor da Vulgata Latina, traduziu até o capítulo 20 do livro de Gênesis, abrindo caminho para seu sucessor, D. João I (1385 - 1433). Este atribuiu a tradução a padres letrados e o trabalho prosseguiu com seu sucessor, D. João II.
João Ferreira de Almeida Nasceu em 1628, próximo a Lisboa. Convertido ao protestantismo, iniciou a tradução da Bíblia aos dezessete anos, mas perdeu seu primeiro manuscrito e reiniciou seu trabalho em 1648. Conhecia hebraico e grego, e utilizou-se de vários manuscritos dessas línguas para compor sua tradução. Em 1676, foi concluída a tradução do Novo Testamento, que só viria a ser publicada em 1681, na Holanda, por problemas de revisão. Quando de sua morte, em 1641, já havia traduzido o Antigo Testamento até o livro do profeta Ezequiel. Seu trabalho foi continuado pelo pastor Jacobus op den Akker, de Batávia, em 1748. Cinco anos depois, em 1753, foi impressa a primeira Bíblia em português.
António Pereira de Figueiredo Nascido em Portugal em 1725, iniciou a tradução da Bíblia que foi editada em 1819. Baseou sua tradução na Vulgata de Jerônimo, por não dominar outros idiomas, e incluiu nesse trabalho os apócrifos. Essa Bíblia foi muito utilizada em países de língua portuguesa.
Matos Soares Publicou uma tradução em 1930, baseada na Vulgata Latina, e incluiu os apócrifos. Sua tradução contou também com comentários a favor dos dogmas da Igreja Católica. Por isso, recebeu o apoio papal sendo a sua tradução a mais popular da Igreja Católica.
Cadastre-se utilizando o código SUFL8 e confira a nova promoção Visa!
http://www.edumedeiros.com/religiosidade/biblia/traducao_para_o_portugues.php Você está aqui: -> EduMedeiros.com ® (http://www.EduMedeiros.com)
www.EduMedeiros.com Copyright © 2000-2012 [EduMedeiros.com ®] |