|
|
|
| Curiosidades | Dengue | Diversão | Espiritismo | Geografia | Informática | Pessoal | Religiosidade | Serviços |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Informar datas comemorativas O "agora" é a melhor oportunidade para o progresso do Espírito... Estatística das visitas ao site!
![]() Ondas Veja a previsão de ondas na sua praia. ![]() TV Climatempo Boletins ao vivo com os meteorologistas! ![]() Tempo Brasil Conheça detalhes da previsão para o Brasil ![]() Aeroportos Informe-se sobre a visibilidade nos principais aeroportos do país ![]() Estações do Ano Saiba o início e o fim das Estações do Ano ![]() Índice Ultra-violeta Previna-se. Veja o índice ultra-violeta na sua cidade. ![]() Disque (31) 88067654 Tempo no seu telefone |
Pirassununga - SP A Septuaginta Os líderes do judaísmo em Alexandria foram responsáveis por uma tradução do Antigo Testamento hebraico para o grego, que integraria a Biblioteca de Alexandria, e foi chamada de Septuaginta (LXX), que significa setenta. Esta tradução já estava concluída em 150 a.C. e foi feita por eruditos juDeus e gregos, provavelmente para o uso dos juDeus alexandrinos. Assim que a igreja primitiva passou a utilizar a Septuaginta como Antigo Testamento, a comunidade judaica perdeu o interesse em sua preservação. Esta versão teve um papel muito importante para o estudo e divulgação do Antigo Testamento em outras línguas, já que os textos hebraicos apresentam grande dificuldade de compreensão.
Outras versões surgiram após a Septuaginta, devido à oposição do cânon judaico a esta tradução. São elas: · A versão de Áquila (130 a 150 d.C.) - manteve o padrão de pensamento e as estruturas de linguagem hebraicas, tornando-se uma das versões mais utilizadas pelos juDeus; · A revisão de Teodócio (150 a 185 d.C.) - revisão de uma versão anterior - a LXX ou a de Áquila · A revisão de Símaco (185 a 200 d.C.) - preocupou-se com o sentido da tradução, e não com a exatidão textual. Exerceu grande influência sobre a Bíblia latina, pois Jerônimo fez grande uso desse autor para compor a Vulgata Latina; · Os Héxapla de Orígenes (240 a 250 d.C.) - promoveu-se uma visão comparativa dos textos hebraicos com a tradução dos LXX, de Áquila, de Teodócio e de Símaco, procurando harmonizar os textos em busca de uma tradução fiel do hebraico; · Uma edição do texto hebraico, por volta de 100 d.C., veio a estabelecer o texto massorético.
A Vulgata Latina Sendo o grego, considerado pela Igreja como a língua do Espírito Santo, o latim assumiu o papel de língua popular imposta pelos soldados nas conquistas romanas, motivo pelo qual a Bíblia latina recebeu o nome de Vulgata.
Os Textos Massoréticos Alguns sábios juDeus, chamados massoretas, iniciaram, entre os séculos VI a X d.C., um trabalho de padronização dos textos hebraicos do Antigo Testamento. Estes textos, como se sabe, foram escritos praticamente sem vogais. No trabalho de padronização, foram inseridas as vogais nos textos originais, o que contribuiu para o desaparecimento dos mesmos.
Cadastre-se utilizando o código SUFL8 e confira a nova promoção Visa!
http://www.edumedeiros.com/religiosidade/biblia/septuaginta.php Você está aqui: -> EduMedeiros.com ® (http://www.EduMedeiros.com)
www.EduMedeiros.com Copyright © 2000-2012 [EduMedeiros.com ®] |